متفکرینی چون صادق هدایت ، به صورت مستقل به تشریح و تفسیر “فرهنگ عامیانه مردم” می پردازند و بدین سان پایه های فولکلورپژوهی گذاشته
می شود. اگرچه صادق هدایت به عنوان یک اندیشمند و گاه نویسنده ، خود به انکار و تردید در فرهنگ عامیانه و سنت ها بنگرد و آن شاکلۀ عظیم وارجمند را نه از منظر هنری و احساسی که تنها از دریچۀ عقلی ببیند و نتواند یک مرز منطقی میان این دو برقرار کند و به نقد چیزی برخیزد که ماهیت و موجودیتش در ذات خود نقد ناشدنی است ، اما به هر روی نتیجۀ کارش حداقل به عنوان یک آغازگر با ارزش است.
بخشی از مقدمه ی “سلام بر حیدربابا”
……… از مقدمه ی سلام بر حیدربابا
اگرچه ظهورِ نیما و آیندگانِ پس از او، نوعی از دیگر گونه نگریستن به جهان و زبانِ جهان را معجزه وار در عروق ادبیات تزریق کرد اما ادبیات ما هرگز به آن مایه از اومانیسم که پایۀ رمانتیسم در ادبیات است نائل نگردید و اگر “شیلر” و “گوته” را نمونه های رمانتیسم بدانیم، ادبیاتِ ما با آن چه رمانتیسم و حقیقت رمانتیسم در ادبیات است فاصلۀ بسیاری دارد. مانند بسیاری چیزهای دیگر که در جهان تعریفِ دیگری دارند و در جامعۀ ما تعریف دیگری، آسان گیرانه ترین حالت این است که بگوییم ما ادبیاتِ رمانتیک بومی خودمان را داریم.
عمده شاعرانِ جریان ساز آن دوره که متعلق به جریانات روشن فکر بودند چندان خود را در فضای مخیّل رمانتیسم رها نکردند اگر چه در عین ناباوری بهترین نمونه های شعر ایشان در همین ژانر سروده شد . _عاشقانه های شاملو_
سلام بر حیدربابا….
منظومه تازه منتشر شده امیر حسین الهیاری با عنوان حیدر بابا سلام کاملترین ترجمه از جاودانه «حیدربابا»ی شهریار است. در مقدمهی این کار به تشریح ویژگیهای منحصربهفرد حیدربابا پرداخته شده و راز جاودانگی این شعر در ریشههای فولکلور آذربایجان، بایاتیها و ادبیات عاشیقی جستوجو شده است.
برای این کار بیش از صد کلیدواژه از حیدربابای یک و دو، در بیش از پانزده هزار ابیات کاوش و از هرکدام نمونههایی ذکر شده است. در تعلیقات این اثر، بند بند ترجمهی مذکور، با نُه ترجمهی پیش از این، مقایسه و نکات لازم تذکر داده شدهاندابا
سلامت در شاهنامه و سلام بر حیدربابا
بزودی از سوی نشر قطره منتشر می شود
سلامت در شاهنامه
و
سلام بر حیدربابا
………….. توضیحات بزودی . . .